ترجمات صينية مربكة تهوى بتقييمات لعبة Silksong إلى “سلبية غالبًا”

بينما يواجه معظم لاعبي Hollow Knight: Silksong تحديات قتالية وصعوبة في هزيمة الزعماء، وجد اللاعبون الناطقون بالصينية المبسطة أنفسهم أمام مشكلة إضافية: ترجمات غريبة ومربكة.
فعلى صفحة اللعبة في متجر Steam، تحظى Silksong بتقييم عام “إيجابي غالبًا” عند مراجعة جميع اللغات، إلا أن التقييم يتدهور إلى “سلبي غالبًا” عند تصفية المراجعات الخاصة بالصينية المبسطة.
مزيج لغوى غير متناسق
اللاعبون الصينيون لم يقتصروا على الشكوى من صعوبة اللعبة وعدم مكافأتها بما يكفي، بل سلطوا الضوء بشكل خاص على الترجمات التي وصفوها بأنها خليط غير منسجم بين اللغة الصينية القديمة والحديثة، بعض المراجعات شبهت الترجمة بأنها أقرب إلى نصوص روايات الووشيا، وهي نوع أدبي يركز على فنون القتال في أجواء تاريخية قديمة، بدلاً من أن تعكس النبرة الأصلية للعبة.
تايجر تانج، المترجم الذي عمل سابقًا على النسخة الصينية من لعبة OMORI المستقلة، علّق عبر منصة X قائلاً: “الترجمة تبدو وكأنها مأخوذة من رواية ووشيا، بدلاً من أن تنقل أسلوب اللعبة ونبرتها الفعلية.”
استجابة الفريق المطوّر
من جانبه، أكّد ماثيو غريفين، المسؤول عن التسويق والنشر للعبة Silksong، أن الفريق على علم بالمشكلات المتعلقة بجودة الترجمة الصينية، مشيرًا إلى أنهم يعملون بالفعل على تحسينها خلال الأسابيع المقبلة.
وبالمقارنة، حصلت النسخة الأصلية من Hollow Knight على تقييمات “إيجابية جدًا” حتى من قبل اللاعبين الناطقين بالصينية المبسطة، حيث اعتمدت وقتها على فريق مكوّن من ستة مترجمين. بينما تولى مهمة تعريب Silksong إلى الصينية فريق صغير يضم شخصين فقط، وهو ما يفسر الفارق الملحوظ في جودة الترجمة.
أزمة محلية تؤثر على سمعة عالمية
ورغم أن المشكلة تخص اللاعبين الصينيين تحديدًا، إلا أن تراجع التقييمات على Steam قد يلقي بظلاله على سمعة اللعبة عالميًا، خاصة وأن Silksong تعد واحدة من أكثر الألعاب المنتظرة في فئة Metroidvania.
نقلاً عن : اليوم السابع
تعليقات